Исторически сформировались различные определения языка, имеющие как абстрактный, так и конкретный характер. Часто многие из них представляют собой оригинальные метафорические выражения. Например, «язык – душа народа», «бессмертие народа – в его языке». Для немецкого философа Ф. Ницше: «Язык — это наследие, получаемое от предков и оставляемое потомкам, к которому нужно относиться со страхом и уважением, как к чему-то священному, неоценимому и недоступному для оскорбления».
Классики русской литературы о своем родном языке высказывали глубоко-содержательные мысли. Так, И.С. Тургенев, обращаясь к русским из-за рубежа, писал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками. Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием, в руках умелых оно в состоянии совершить чудеса. Берегите чистоту языка, как святыню. Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и глубок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».
В своей статье «Родное слово» К.Д. Ушинский пишет: «Язык народа — лучший, никогда не увядающий и вечно вновь распускающийся цвет всей его духовной жизни, начинающийся далеко за границами истории. В языке одухотворяется весь народ и вся его Родина. В нём претворяется творческой силой народного духа в мысль, в картину, в звук воздух Отчизны, её поля, горы и долины, её леса и реки, её бури и грозы — весь тот глубокий, полный мысли и чувства голос природы, который высказывается так ясно в родной песне, в устах народных поэтов. Поколения проходят одно за другим, но результаты жизни каждого остаются в языке — в наследие потомкам. В сокровищницу родного слова складываются плоды исторических событий, верования, воззрения, следы прожитого горя и прожитой радости. Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое историческое живое целое. Он не только выражает собой жизненность народа, но есть именно сама эта жизнь. Когда исчезает народный язык — народа нет более!» [1, c. 541-556].
Для А.Н. Толстого: «Язык – орудие мышления. Обращаться с языком кое-как – значит, и мыслить кое-как: неточно, приблизительно, неверно». А.И Куприн пишет: «Язык — это история народа. Язык — это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен» [2].
Как отмечает, современный российский поэт из Краснодара Генрих Ужегов: «Родной язык – это язык, идущий от сердца. Родной язык – это душа народа и его украшение» [4].
А в своем стихотворении «Родной язык» Расул Гамзатов выражает свое чувствительное отношение к родному аварскому языку [3]:
Так я лежал и умирал в бессилье
И, смутно слыша звук родимой речи,
Я оживал, и наступил тот миг,
Когда я понял, что меня излечит
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Кого-то исцеляет от болезней
Другой язык, но мне на нем не петь,
И если завтра мой язык исчезнет,
То я готов сегодня умереть.
Чеченский поэт Шайхи Арсанукаев в своем стихотворении «Ненан мотт» («Родной язык») декларирует:
Йист йоцу хIорд санна,
Бу хьуна шорта
Ша хууш волчунна
Вайн нохчийн мотт.
ГIиллакхе, оьзда бу,
ДоттагIче буьйцуш.
МостагIче вистхуьлуш —
Ду ира герз,
Вайн халкъан ойланаш,
Дахар а гIийла —
Далхадеш къийсамна
ГIиттийна цо.
Нагахь хьо ца вагIахь
Хьайн халкъацанна,
Хаалахь, декъазниг,
Хьо цхьалха ву
Язык — не только средство общения, но и духовная сущность, основа культурной интеграции этноса. Каждому народу присущ собственный язык, а поэтому он является составной частью культуры народа. Благодаря языку представители этноса получают основательные знания о своей истории, вероисповедании, взглядах, заботливо сохраненных предками. Народная мудрость утверждает: отберёте у народа все — он все может возвратить, а отберёте язык — и он никогда уже не создаст его. Считается, что народ даже может создать новую родину, но народный язык никто и никогда больше не сможет создать.
Каждый этнос говорит, взаимодействует на своем языке. Однако довольно широко распространяется и двуязычие (билингвизм). Часть этноса или даже целый этнос непрерывно используют два языка. Эта языковая, культурная ситуация встречается в многонациональных государствах, где национальные меньшинства обычно используют как родной язык, так и язык наиболее многочисленного или доминирующего этноса. Родной язык наиболее тесно сопряжен с этническим происхождением, который часто используется в статистике как объективный признак этноса.
Чеченский язык, относящийся к нахско-дагестанской семье языков, изучал в царское время К. Услар. Говоря о семействе кавказских языков, он пишет, что из их числа «разследованы-тушский, удский, абхазский, чеченский аварский, хюркилинский, лакский, кюринский» [5, c. 4], также отмечает, что на Кавказе имеются языки, о которых известно кое-что – это убыхский, андийский, дидойский, арчинский, табасаранский, агульский, кроме названия ничего неизвестно о хуналугском, будухском и др. [там же, c. 4-5]. К изучению чеченского языка Услар приступил в 1862 году и издает монографию «Чеченский язык». О выдающейся роли П.К. Услара в изучении языков народов Кавказа пишет Ю.Д. Дешириев [6, c. 10]. Как отмечает Ю.Д. Дешериев, две монографии П.К. Услара – «Чеченский язык» и «Письма П.К. Услара» были удостоены премией Российской Академии наук [там же].
Проф. А.И. Халидов в своем фундаментальном исследовании «Языки и народы Кавказа» сравнивает термин «семейство кавказских языков», введенный в научный оборот П.К. Усларом, с термином «иберийско-кавказские языки» и отмечает их общие и особенные аспекты. А.И. Халидов приходит к выводу о том, что из этих двух терминов предпочтительнее является термин «иберийско-кавказские языки» [7, c. 72]. Далее он утверждает, что если придерживаться концепции единой семьи картвельских и северокавказских языков, то обозначение этой семьи термином «палеокавказские языки» было бы более точным [там же, с. 82]. Данное высказывание нацеливает исследовательскую мысль кавказоведов на основательный анализ кавказских языков, выявление общих концептуальных положений, охватывавших частные, особенные аспекты многообразных родственных языков народов Кавказа.
Обращение к творчеству ученых, внесших значительный вклад в развитие этнической культуры, научного изучения чеченского языка как ядра культуры чеченцев, души, формирующей их самосознание – актуальная научно-исследовательская задача, успешное решение которой служит основой культурного развития чеченского этноса. В связи с этим юбилей Ахмата Гехаевича Мациева — 120-летие со дня его рождения, позволяет глубоко осмыслить его творческие поиски и определить перспективы развития лингво-культурных достижений чеченцев.
А.Г. Мациев в возрасте 14 лет с отличием окончил Грозненское реальное училище, а позже и Чечено-Ингушский государственный педагогический институт. Проявляя интерес к чеченскому языку, он непрерывно записывал в свою записную книжку, услышанные новые чеченские слова, устанавливая их смысл. В поисках материала по лексике чеченского языка он исходил почти всю территорию Чечни, собрал немало чеченских пословиц, поговорок, крылатых выражений. В свою записную книжку он записывал слова и фразеологизмы, связанные и с древними поверьями чеченцев.
Настойчивость, проявленная им в ходе исследования чеченского языка, полученные научные результаты снискали ему прозвище – «чеченский Даль». В 1927 году А.Г. Мациев впервые издает «Чеченско-русский словарь». В 1930 году он был назначен заведующим сектором языка Чечено-Ингушского научно-исследовательского института истории, языка и литературы. А в 1931 году он назначается руководителем авторской группы по составлению «Грамматики чеченского языка», которая была издана в Грозном в 1933 году.
В 1937 году А.Г. Мациев вместе со многими представителями чеченской интеллигенции подвергается репрессиям. Против него, как и против других представителей чеченской интеллигенции, выдвигается необоснованное обвинение о принадлежности к антисоветской националистической контрреволюционной вредительской организации. Он неоднократно арестовывается, подвергается пыткам и ссылается в Казахстан. После хрущевской реабилитации чеченцев и ингушей в 1957 году А.Х. Мациев вернулся со своей семьей из Алма-Аты в Грозный и продолжил работать в НИИ, а также и в сфере просвещения.
Он трудится в родной республике в сфере науки и образования, разрабатывает орфографию чеченского литературного языка, собирает и издает фольклорные произведения чеченского народа, пишет школьные учебники. Он известен главным образом как лексикограф, автор и соавтор девяти двуязычных и трехъязычных словарей (например, бацбийско-чеченско-русского).
В период так называемого большого террора А.Г. Мациев подвергался аресту как член антисоветского буржуазно-националистического центра на Кавказе. Подвергался бесчеловечным пыткам, был осужден на 15 лет. Пережив страшные испытания бериевской системы, казахстанскую депортацию он вернулся на родину [8, c. 350]. Продолжил успешно работать в НИИ, где продолжил свои исследования в области лексики и грамматики чеченского языка.
Выдающимся событием в развитии чеченского языка было то, что в 1961 году в Москве в Государственном издательстве иностранных и национальных словарей было издание «Чеченско-русского словаря» А.Г. Мациева [9], состоявший из 20 000 слов. Это труд, объем которого составил 629 стр., им написан в течение 20 лет. В своей рецензии на этот словарь, его редактор, выдающийся советский лингвист Ю.Д. Дешериев его оценил так: «Чеченско-русский словарь является первым словарем, охватывающим основную лексику, а также значительную часть слов, заимствованных главным образом у русского, арабского, грузинского, персидского, тюркского и других языков. Это настольная книга для каждого чеченца, изучающего русский язык и желающего расширить свои знания в области словарного состава русского языка» [9, с. 12].
Будучи первым научным словарем, охватывающим основную чеченскую лексику, а также значительную часть слов, заимствованных главным образом из русского языка и через него из других языков, лексические заимствования из арабского, грузинского, персидского, тюркских и других языков, он явился важнейшим фактором научно-культурного становления чеченского народа. После издания этого словаря, А.Г. Мациев по совокупности научных работ защищает кандидатскую диссертацию по филологическим наукам. Им написаны и опубликованы такие работы, как «Краткий грамматический очерк чеченского языка», «Чеберлоевский диалект чеченского языка», «Лексикология современного чеченского языка» и др. До сих пор очень ценным остается совместная работа А.Г. Мациева и И.А. Оздоева, посвященная лексике русского, чеченского и ингушского языков [11]. Плодотворно работая над составлением «Русско-чеченского словаря», он выполнил основной объем этого труда, но при этом не успел его завершить. Работу над словарём завершил его ученик и коллега А.Т. Карасаев [12].
А.Г. Мациев щедро делился своими знаниями и опытом со школьниками, студентами, молодыми учеными. Он вел уроки в школе, преподавал в Чечено-Ингушском педагогическом институте, помогал многим молодым научным работникам, читал лекции на курсах повышения квалификации учителей. Он принимал участие в создании школьных учебников, собирании и издании пословиц, поговорок и иных фольклорных произведений чеченского народа, составлении алфавита и разработке орфографии чеченского литературного языка. Многие его ученики, продолжая его дело, стали учёными, докторами филологических наук.
Преследования, жестокие испытания жизни, напряженная интеллектуальная жизнь, перемешанная с событиями депортации, оборвалась, как говорится, в строю. А.Г. Мациев умирает прямо на своем рабочем месте в НИИ языка и истории.
Осмысление жизни и творчества выдающегося чеченского лингвиста А.Г. Мациева в современных условиях глобализации, цивилизационных перемен, сохранение народного языка, его духовно-культурных особенностей, а также мобилизация его ресурсов для сохранения этнической культуры, этнокультурного развития — важнейшая политико-культурная задача. Этнический язык – это не только средство общения, но и представляет собой средство передачи этнической самобытности и культуры. Через язык самореализовывается тот или иной этнос, осуществляя практическую и интеллектуальную деятельность.
По мнению В. Гумбольдта: «Язык всеми своими корнями и тончайшими фибрами сплетен с национальным духом», он — «произведение национального духа» и глубоко входит в умственное развитие человечества, так что в языке можно узнать всякое состояние умственного развития народа» [13, c. 70]. В этом контексте хотелось бы высказать ряд теоретико-методологических суждений с опорой на философско-лингвистические мысли немецкого мыслителя В. Гумбольдта. Для него язык является органом рассудка, как способ бытования ума. Им была задана принципиально новая перспектива исследования языка, понятого как «самодеятельное начало», которое важно осмыслить и реализовать на практике, а также выступающий как фактор единения этноса.
В условиях постсоветского периода, когда этнокультуртное развитие чеченского народа приобрело свою специфику, сопряженную с воздействием внешних фактором, разрушительно повлиявших на его образ жизни, культуру, как никогда актуализируется проблема осмысления его базовых культурных ценностей, языка как основы консолидации народа, коммуникационных взаимодействий его представителей. Нельзя отрицать и тот факт, что ключевую роль в этнокультурном и этнополитическом развитии чеченского народа, в его укоренении в российской многонациональной нации в современных условиях значительную роль играет развитие билингвизма не только в самой Чеченской Республике, но и в России в целом. В этом отношении важно осуществлять соответствующие исследования. Примечательно то, что в Чеченской Республике осмыслению этой проблемы значительное внимание уделяется в исследованиях профессора М.Р. Овхадова. В своих исследованиях М.Р. Овхадов [14, 15, 16] обосновывает необходимость успешного осуществления политики двуязычия в России, ее регионах, что важно в деле углубления межнациональных и межкультурных взаимоотношений, развития общероссийской идентичности.
Вахит АКАЕВ,
доктор философских наук, профессор, академик Академии наук ЧР Асламбек АКАЕВ,
младший научный сотрудник КНИ РАН